「Lion City Throw Bread」中餐厅菜单超烂英文翻译笑翻全网!网民:看了都猜不到是什么食物!

ZERO
Moretify 沉默小编

近期,一名大马网民日前于 Facebook 上传了一个贴文,分享了一家位于北京的新加坡风味中餐厅,该餐厅也以新航空姐的制服作为服务员制服。

Po 主原帖

Advertisement

 穿着新航空姐制服的服务员

重点令所有人关注的而是,菜单上的英文翻译!这家餐厅用了超菜的英文翻译了所有菜肴的中文名~ 例如..

「Three Cups Of Chicken In The Lion City」= 狮城三杯鸡

Advertisement

「Beef Remdamg」= 仁当牛肉 (你没看错也不是写错字,就叫这个~)

「Claypot with mussel seafood and fans」= 青口海鲜粉丝煲

Advertisement

「Dong Yin Gong Fat Cow」= 冬阴功肥牛 (好直白的翻译~)

「Dong Yin Gong Fat Cow」= 海鲜冬阴功汤 ( 就算图文不符还是标着「Cow」~)

「Tauhu Goreng」= 马来风光 ( 请你告诉哪来的豆腐 XD )

Advertisement

「Fried Tofu With Minced Malay Meat」= 马来肉碎炸豆腐 ( 惊!怎么有种可怕的感觉… )

「Lion City Throw Bread」= 狮城抛饼 

Advertisement

「Singapore Fried Bee Hoon」= 狮城炒饭 ( 所以到底是炒饭还是炒米粉?)

「Grasp the sand bone」= 手抓风沙骨 ( 简直神翻译!)

据悉,这家中餐厅还是由当地华人所经营以及管理。根据《星洲日报》报导指出,该餐厅于 2015 年在北京设立。这也是 Po 主第 2 次光顾这家餐厅,当时看到服务员们身穿新航制服穿着。让他感觉很有趣。随后,他也透露道,虽然菜单上的食物英文翻译不准确,但是在中国餐厅却是很常见的。他还解释会分享这些菜单照片的原因纯属娱乐,并不是想要对中国人经营的餐厅指指点点!

Advertisement

此贴文受到许多网民关注以及按赞!

▼ Po 主也证实这些神翻译在中国确实很常见~

▼ 网民认为这未免也太离谱了一点!

Advertisement

▼ 笑晕~

Advertisement

▼ 而且还是百度翻译认证!

来源:星洲日报 | Facebook

Advertisement

Moretify 免责声明:本网站之部分图片与影音取自网络,如有任何侵权问题请告知,我们会立即删除。