中国艺人吐槽大马电影「翻译」有问题?!网:我们不看字幕的

Ice
Moretify 冰糖小编

看电影你会看字幕吗?!一位中国著名艺人「杨迪」在一档文化访谈类节目「非正式会谈」上谈起在马来西亚看电影的趣事,网友看完后都在评论区底下议论纷纷...

Advertisement

杨迪表示有时候英语太好也是一种错,他讲起自己早前在马来西亚看「奥本海默 Oppenheimer」的时候发现这里的翻译「还行」,因为电影里面会有不少博士的角色,在英语 doctor 也是博士的意思!但马来西亚电影就把博士翻译成「李医生来了」而不是「李博士来了」。

杨迪:马来西亚的翻译是机翻我的老天爷

他还幽默的讲着自己在马来西亚看 Oppenheimer 电影的时候都疯了!杨迪还强调这电影公开放映的字幕竟然是机翻的,对于这一点,他满脸是问号的。

Advertisement

除此之外,电影当中还有一个画面是 Oppenheimer 扔出一把钥匙,中文字幕把那个「钥匙」翻译成「这是唯一的关键」,原本的「钥匙」变成了「关键」的意思?!

钥匙 = key = 关键

杨迪后来表示自己英文这么差都看出来那个翻译错了,所以他回国再把那个电影看了一遍。杨迪还调侃道或许「他没想到中国人会在那里看吧」!

▼ 精通三语?!

▼ 也对...

▼ 翻译员 leh?

▼ 打工人被抓包了

▼ 放一点水...

▼ 乌龙

对于此事,你怎么看?

来源:泡面果奶

Moretify 免责声明:本网站之部分图片与影音取自网络,如有任何侵权问题请告知,我们会立即删除。